\"Chân dung của Dorian Gray\" đã chứng tỏ được giá trị thông qua sức sống lâu bền của nó, không chỉ trong những thư phòng kinh viện mà còn trong nền văn hóa đại chúng.
Tác phẩm trở thành nguồn cảm hứng, nhưng cũng là một thử thách đối với việc chuyển ngữ. Vì vậy phải đến năm 2021, sau rất nhiều thời gian chuẩn bị, Nhã Nam mới có thể xuất bản bản dịch của tác phẩm kinh điển này.
Trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc, bản dịch "Chân dung của Dorian Gray" do dịch giả Nham Hoa thực hiện, được dịch từ bản 20 chương in năm 1891, đầy đủ và tỉ mỉ, dù hào hứng và phóng khoáng. Hy vọng sẽ mang lại cho độc giả tiếng Việt một trải nghiệm đọc hài lòng.
Câu chuyện xoay quanh một chàng trai trẻ tuấn tú, Dorian Gray. Bằng vẻ đẹp trác tuyệt của mình, chàng đã truyền cho họa sĩ Basil nguồn cảm hứng sáng tác dào dạt. Mọi thứ vẫn thật tuyệt diệu cho đến khi Dorian gặp Huân tước Henry và bị mê hoặc bởi quan điểm này: Chỉ có tuổi trẻ là thứ đáng để theo đuổi ở đời. Chàng ước gì bức tranh sẽ già và xấu đi thay cho mình, và bằng một cách nào đó điều ấy đã thành hiện thực.
Phần còn lại của tác phẩm tập trung khắc họa cuộc sống và đời sống nội tâm cuộn xoáy của Dorian giữa tuổi trẻ vĩnh cửu và đạo đức suy đồi.
Trong cuốn tiểu thuyết duy nhất này của mình, dường như Oscar Wilde không mấy chú tâm vào việc tái hiện các chi tiết của thế giới thực hoặc kiến tạo nên một thế giới mới đáng tin như các tiểu thuyết gia có khuynh hướng xây dựng khác. Xuất phát từ ý tưởng về một bức họa đẹp thay ta già đi, thay ta mục ruỗng sau mỗi lần sa đọa, ông đơn giản chỉ kể một câu chuyện, nhưng nó xuất sắc đến nỗi mặc dù chưa bao giờ là nhà văn cổ súy cho nghệ thuật vị nhân sinh, ông đã khiến người đọc suy nghĩ về chính thế giới mà ta đang sống, dù ở bất cứ thời đại nào. Một cách sâu sắc.
Linh An